Português-Inglês Curso de Tradução 
Técnicas e Métodos de Tradução 

Portuguese-English Translation Course


Translation Techniques and Methods

Português-Inglês Curso de Tradução é um site criado para você que deseja aprender o processo de tradução, e não tem dinheiro para fazer um curso presencial. A cada dia aumenta a procura por cursos de inglês com especialidade em tradução, interpretação simultânea ou consecutiva, mas a maioria das pessoas ficam apreensivas e também com medo de encarar o desafio de aprender o processo de tradução. Naturalmente, isto acontece com a maioria de nós.

De fato, aprender a traduzir do português para o inglês é um desafio, visto que é essencial que você entenda o significado e contexto das palavras de um texto ou uma frase em português antes de traduzi-las para o inglês. Mas não é só significado ou contexto que precisa ser verificado. Há fatores culturais interligados as palavras de uma língua, visto que a compreensão de uma palavra ou frase em português também difere da tradução dela em inglês. Isto acontece porque povos de culturas e línguas diferentes pensam de forma diferente. O que, por exemplo, se entende de carro (car) ou de dinheiro (money) aqui no Brasil pode ser interpretado de forma diferente nos Estados Unidos. Há também combinações de palavras ou locuções substantivas em português que não podem ser traduzidas de qualquer jeito, sem uma análise léxica delas. Locuções substantivas como assistente social (social worker), pão fresco (new bread), controle de estoque (inventory control), soldado de infantaria (foot soldier), escorredor de prato (dish drainer), e inúmeras outras locuções substantivas se tornam um verdadeiro obstáculo para os que não sabem traduzir. Além das locuções substantivas, nota-se o uso frequente de expressões idiomáticas, provérbios e gírias em português. Se forem traduzidas palavra por palavra em inglês não farão sentido algum para os americanos e britânicos, como por exemplo dar o fora (to take the air), estar em apuros (to be in a hole), quebrar a cara (to fail utterly), engolir em seco (to bite one's tongue), guiar-se pelo instinto (to follow one's nose), dar na telha (to take it into one's head to), A consciência vale por mil testemunhas (A guilty conscience needs no accuser),  Todo começo é difícil (Beginnings are always hard), Filho de peixe, peixinho é (To be a chip off the old block), caipira (shitkicker), garanhão (pimp), dar um sumiço em alguém (to erase somebody), pirralho (ankle-biter), e passar a mão em algo (to rip something off), etc. 

Assim, o objetivo desse site é ajuda-lo a aprender a traduzir do português para o inglês de forma correta, fácil, eficiente e econômica.

"Eu realmente não sei traduzir do português para o inglês." Isto é pelo menos o que a maioria das pessoas que não sabem traduzir falam. Mas por onde começar? Existe um método fácil para aprender a traduzir do português para o inglês? Se a resposta a esta pergunta for maior do que o seu desejo de aprender, este site é justamente o que você precisa. Mas, para aprender o processo de tradução você precisará:

Ser paciente, pois a aprendizagem é progressiva e contínua. Mesmo depois de muito tempo estudando, você deve continuar aprendendo coisas novas.

Ser determinado. Isto significa, sempre está decidido e perseverante no seu curso de tradução.  

Ser responsável. Não adiante culpa outros se você não se responsabiliza pelo seu aprendizado. Se não conseguiu atingir o êxito, alguma coisa está errada.

Ter tempo para estudar. Sim, tempo, pelo menos 30 minutos já pode fazer a diferença. Porém, quanto mais tempo você estudar, quanto melhor. Aliás, a prática vale mais do que a teoria.

Ao acompanhar as aulas, dicas e outras informações aqui, você notará uma grande diferença do método de tradução que é ensinado neste site daquele que é lhe foi oferecido na escola.

Com o objetivo de mostrar os contrastes idiomáticos entre o português e o inglês, será dado estruturas e frases prontas, bem como a colocação de palavras em português com suas respectivas traduções em inglês. Será também analisado as variações linguísticas, como a linguagem formal e informal, e a necessidade de aprender ambas estas variações linguísticas no cotidiano, e aplica-las da forma correta.

A pronúncia das palavras, frases e expressões sempre serão usadas para ajudar as pessoas a se familiarizarem com elas.

A pronúncia a ser usada será baseada no AFI (Alfebeto Fonético Internacional) cujo objetivo é mostrar a formar correta de se pronunciar as palavras. Pois, é muito importante que as pessoas se familiarizem desde o inicio de sua aprendizagem com a pronúncia do AFI. Por isso, foi incorporado a pronúncia de todas as palavras, frases e expressões.

Porém, não é só o AFI, que será apresentado aqui. Você também vai aprender sobre a cultura, costumes e os modos americanos. E por fim será analisado também as diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico.

Acompanhe todas as aulas deste site. Com muito esforço e determinação você pode sim aprender a falar e traduzir de forma dinâmica, prática e eficiente. E aqui mesmo no site Português-Inglês Curso de Tradução, você poderá tirar todas suas dúvidas sobre o significado ou tradução de palavras, expressões, gírias e provérbios em inglês.

Portanto, que este site possa preencher a necessidades de todos vocês que desejam aprender a traduzir para o inglês.

Responda esta atividade e teste seu inglês.

1. Escolha a opção correta que traduz pista de pouso em inglês.

A) flight strip

B) lane of landing

C) trail of landing

2. Quais das opções abaixo traduzem criatório de peixe em inglês?

A) cattle fish
B) fish farm
C) fish vivarium

3. Numere as seguintes locuções substantivas para suas respectivas traduções em inglês.

1. trem de pouso
2. bichos em tecido
3. fio elétrico
4. peixe com batatas fritas
5. refeição para viagem
6. campanha de saneamento
7. ensino formal
8. afiador de ferramenta de corte
9. lixadeira elétrica
10. creme hidratante


( ) power sander

( ) fish and chips
( ) takeout
( ) wire
( ) stuffed animals
( ) landing gear
( ) cutter sharpener
( ) moisturizer
( ) formal education
( ) clean-up campaign

4. Como se diz.... em inglês?

A) advogado-geral da união.
B) declaração de imposto de renda
C) carimbo de borracha
D) defensoria pública
E) administração portuária
F) dia de pagamento
G) solo produtivo
H) proprietário de terras
I) moletom com capuz
J) ministro da justiça
K) início de jogo [em futebol]


5. Qual é a tradução correta da expressão pagar a conta em inglês?

A) to pay the account

B) to pay the sum

C) to pay the bill

6. Se sua mãe lhe pedisse para arrumar o quarto, você o faria? Então como você diria arrumar o quarto em inglês?

A) to arrange the room

B) to clean up the room

C) to set the room


Citações De Outros Tradutores

"Traduzir é a tarefa mais delicada e difícil que existe." (Monteiro Lobato, in Mundo da Lua e Miscelânea)

"Sem tradução, estaríamos vivendo nas províncias que fazem fronteira com o silêncio." (George Steiner in After Babel, 1975)

"Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal. Sem os tradutores, os escritores não seríamos nada, estaríamos condenados a viver encerrados na nossa língua." (José Saramago, extraído do site da Fundação José Saramago)

"Nunca despreze o tradutor. Ele é o carteiro da civilização humana." (Aleksandr Púshkin, ?)

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." (Anthony Burgess in Is Translation Possible?, 1984)

Fontes de Pesquisas

https://www.recantodasletras.com.br/autores/giljonnys

https://aprendainglescomgiljonnysdiasdasilvatodososdias.wordpress.com/

https://aprendendoatraduzirdoportuguesparaoingles.wordpress.com/

https://pt.glosbe.com/profile/6442891769255299811

https://www.autores.com.br/publicacoes-artigos2/78317-biografia-de-giljonnys-dias-da-silva.html


Você Sabia?

Há pessoas que moram 10, 19 ou até mesmo 30 anos ou mais nos Estados Unidos e não falam inglês. Se estas pessoas moram lá, e não dominam nem o vacabulário básico para usar numa conversa com norte-americanos, imagine os brasileiros que nunca tiveram contato com falantes nativos norte-americanos. Segundo uma pesquisa feita pelo British Council apenas 5% dos brasileiros falam inglês aqui no Brasil.

Para aprender inglês e tirar suas dúvidas, entre em contato comigo.

Português-Inglês Curso de Tradução (Portuguese-English Translation Course) is a website created for you who want to learn the translation process, and have no money to take in-class course. Each day the demand for English courses with expertise in translation, simultaneous or consecutive translation increases, but most people are uneasy and also afraid of facing the challenge of learning the translation process. Of course, this happens to many of us.

In fact, learning to translate from Portuguese to English is a challenge since it is essential that you understand the meaning and context of words of a text or sentence in Portuguese before translating them into English. But it is not only the meaning or context that needs to be checked. There are cultural factors which are tied to the words of a language, since the understanding of a word or sentence also differs from its translation into English. This happens because peoples of different cultures and languages think differently. What, for example, is understood as carro (car) and dinheiro (money) in Brazil can be interpreted differently in the United States. There are also word combinations or noun phrases in Portuguese which cannot be translated any which way without analyzing their lexicon. Noun phrases such as assistente social (social worker), pão fresco (new bread), controle de estoque (inventory control), soldado de infantaria (foot soldier), escorredor de prato (dish drainer), and countless other noun phrases become a real obstacle for those who do not know how to translate. Besides noun phrases, the frequent use of idiomatic expressions, proverbs and slang in Portuguese are seen. If they are translated literally into English will make no sense for the Americans and the British, such as dar o fora (to take the air), estar em apuros (to be in a hole), quebrar a cara (to fail utterly), engolir em seco (to bite one's tongue), guiar-se pelo instinto (to follow one's nose), dar na telha (to take it into one's head to), A consciência vale por mil testemunhas (A guilty conscience needs no accuser), Todo começo é difícil (Beginnings are always hard), Filho de peixe, peixinho é (To be a chip off the old block), caipira (shitkicker), garanhão (pimp), dar um sumiço em alguém (to erase somebody), pirralho (ankle-biter), e passar a mão em algo (to rip something off),

Thus, the goal of this website is to help you to master the techniques of translating from English into Portuguese correctly, easily, efficiently and economically.

"I don't actually know how to translate from Portuguese into English." This is at least what most people say when they do not master translation techniques. But, where to start? Is there an easy tecnique to help them to learn how to translate from Portuguese into English? If the response to this question is bigger than your eargerness for learning, this website is exactly what you need. However, to learn the translation process, you must:

Be patient, since learning is progressive and continuous. Even after a long time studying, you must keep learning new things.

Be decisive. This means, to be always decided and learn endurance in your translantion course.

Be responsible. It is no good blaming others if you do not account for your learning. If you failed to achieve success, something is wrong.

Afford time to study. Yes, time, at least 30 minutes can already make some difference. Yet, the more time you stufy, the better. By the way, practice is worthier than theory.

By following the lessons, tips and other information here, you will notice a great difference from the translation method that is taught on this website from the one that is offered to you at school.

With the intent to show the idiomatic differences between Portuguese and English, made-up structures and sentences as well as the collocational use of words in Portuguese with their respective translations in English will be provided. Language variations will be analyzed, as well as formal and informal language, and the need of learning both language variations in daily life and using them correctly.

Pronunciation of words, sentences and expressions will always be used to make people to become familiar with them.

Pronunciation is based on IPA (International Phonetic Alphabet) whose goal is to show the correct form of pronuncing words. It is very important that people from the beginning of their learning become familiar with the IPA.

Yet, it is not only IPA that will be presented here. You will also learn about the American culture, customs and way of life. Finally, the differences between American English (AmE) and British English (BrE) will also be analyzed.

Follow the classes of this website. With a lot of effort and determination you can learn to speak and translate in a dynamic, practical and efficient way. Right here in Portuguese-English translation Course website, you can have all your questions answered about the meaning or translation of words, expressions, slang and proverbs in English.

Therefore, that the needs of those who eager to learn to translate into English be fulfilled by this website.

Answer this exercise and test your English.

1. Choose the correct option which renders pista de pouso into English.

A) flight strip

B) lane of landing

C) trail of landing

2. Which of the options below is the translation of criatório de peixe into English?

A) cattle fish

B) fish farm

C) fish vivarium

3. Number the following noun phrases to their respective translations into English.

1. trem de pouso
2. bichos em tecido
3. fio elétrico
4. peixe com batatas fritas
5. refeição para viagem
6. campanha de saneamento
7. ensino formal
8. afiador de ferramenta de corte
9. lixadeira elétrica
10. creme hidratante

( ) power sander

( ) fish and chips
( ) takeout
( ) wire
( ) stuffed animals
( ) landing gear
( ) cutter sharpener
( ) moisturizer
( ) formal education
( ) clean-up campaign

4. What do you call... in English?


A) advogado-geral da união.
B) declaração de imposto de renda
C) carimbo de borracha
D) defensoria pública
E) administração portuária
F) dia de pagamento
G) solo produtivo
H) proprietário de terras
I) moletom com capuz
J) ministro da justiça
K) início de jogo [em futebol]


5. What is the correct translation of the expression pagar a conta into English?

A) to pay the account

B) to pay the sum

C) to pay the bill

6. If your mother asked you to tidy the room, would you do this? So, how would you say arrumar o quarto in English?

A) to arrange the room

B) to clean up the room

C) to set the room


Quotes from Other Translators

"Traduzir é a tarefa mais delicada e difícil que existe." (Monteiro Lobato, in Mundo da Lua e Miscelânea)

"Sem tradução, estaríamos vivendo nas províncias que fazem fronteira com o silêncio." (George Steiner in After Babel, 1975)

"Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal. Sem os tradutores, os escritores não seríamos nada, estaríamos condenados a viver encerrados na nossa língua." (José Saramago, extraído do site da Fundação José Saramago)

"Nunca despreze o tradutor. Ele é o carteiro da civilização humana." (Aleksandr Púshkin, ?)

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." (Anthony Burgess in Is Translation Possible?, 1984)

Research Sources

https://www.recantodasletras.com.br/autores/giljonnys

https://aprendainglescomgiljonnysdiasdasilvatodososdias.wordpress.com/

https://aprendendoatraduzirdoportuguesparaoingles.wordpress.com/

https://pt.glosbe.com/profile/6442891769255299811

https://www.autores.com.br/publicacoes-artigos2/78317-biografia-de-giljonnys-dias-da-silva.html


Did You Know?

There are people who live 10, 19 or even 30 years or more in the United States and do not speak English. If these people live there, and do not master even the basic vocabulary in order to use in a conversation with U.S citizens, imagine those Brazilians that had no contact with U.S. native speakers. According to a research conducted by British Council only 5% of Brazilians speak English in Brazil.

To learn English and have your questions answered, contact me.