Português-Inglês Curso de Tradução 
Técnicas e Métodos de Tradução 

Português-Inglês Curso de Tradução é um site criado para você que deseja aprender o processo de tradução, e não tem dinheiro para fazer um curso presencial. A cada dia aumenta a procura por cursos de inglês com especialidade em tradução, interpretação simultânea ou consecutiva, mas a maioria das pessoas ficam apreensivas e também com medo de encarar o desafio de aprender o processo de tradução. Naturalmente, isto acontece com a maioria de nós.

De fato, aprender a traduzir do português para o inglês é um desafio, visto que é essencial que você entenda o significado e contexto das palavras de um texto ou uma frase em português antes de traduzi-las para o inglês. Mas não é só significado ou contexto que precisa ser verificado. Há fatores culturais interligados as palavras de uma língua, visto que a compreensão de uma palavra ou frase em português também difere da tradução dela em inglês. Isto acontece porque povos de culturas e línguas diferentes pensam de forma diferente. O que, por exemplo, se entende de carro (car) ou de dinheiro (money) aqui no Brasil pode ser interpretado de forma diferente nos Estados Unidos. Há também combinações de palavras ou locuções substantivas em português que não podem ser traduzidas de qualquer jeito, sem uma análise léxica delas. Locuções substantivas como assistente social (social worker), pão fresco (new bread), controle de estoque (inventory control), soldado de infantaria (foot soldier), escorredor de prato (dish drainer), e inúmeras outras locuções substantivas se tornam um verdadeiro obstáculo para os que não sabem traduzir. Além das locuções substantivas, nota-se o uso frequente de expressões idiomáticas, provérbios e gírias em português. Se forem traduzidas palavra por palavra em inglês não farão sentido algum para os americanos e britânicos, como por exemplo dar o fora (to take the air), estar em apuros (to be in a hole), quebrar a cara (to fail utterly), engolir em seco (to bite one's tongue), guiar-se pelo instinto (to follow one's nose), dar na telha (to take it into one's head to), A consciência vale por mil testemunhas (A guilty conscience needs no accuser),  Todo começo é difícil (Beginnings are always hard), Filho de peixe, peixinho é (To be a chip off the old block), caipira (shitkicker), garanhão (pimp), dar um sumiço em alguém (to erase somebody), pirralho (ankle-biter), e passar a mão em algo (to rip something off), etc. 

Assim, o objetivo desse site é ajuda-lo a aprender a traduzir do português para o inglês de forma correta, fácil, eficiente e econômica.

"Eu realmente não sei traduzir do português para o inglês." Isto é pelo menos o que a maioria das pessoas que não sabem traduzir falam. Mas por onde começar? Existe um método fácil para aprender a traduzir do português para o inglês? Se a resposta a esta pergunta for maior do que o seu desejo de aprender, este site é justamente o que você precisa. Mas, para aprender o processo de tradução você precisará:

Ser paciente, pois a aprendizagem é progressiva e contínua. Mesmo depois de muito tempo estudando, você deve continuar aprendendo coisas novas.

Ser determinado. Isto significa, sempre está decidido e perseverante no seu curso de tradução.  

Ser responsável. Não adiante culpa outros se você não se responsabiliza pelo seu aprendizado. Se não conseguiu atingir o êxito, alguma coisa está errada.

Ter tempo para estudar. Sim, tempo, pelo menos 30 minutos já pode fazer a diferença. Porém, quanto mais tempo você estudar, quanto melhor. Aliás, a prática vale mais do que a teoria.

Ao acompanhar as aulas, dicas e outras informações aqui, você notará uma grande diferença do método de tradução que é ensinado neste site daquele que é lhe foi oferecido na escola.

Com o objetivo de mostrar os contrastes idiomáticos entre o português e o inglês, será dado estruturas e frases prontas, bem como a colocação de palavras em português com suas respectivas traduções em inglês. Será também analisado as variações linguísticas, como a linguagem formal e informal, e a necessidade de aprender ambas estas variações linguísticas no cotidiano, e aplica-las da forma correta.

A pronúncia das palavras, frases e expressões sempre serão usadas para ajudar as pessoas a se familiarizarem com elas.

A pronúncia a ser usada será baseada no AFI (Alfebeto Fonético Internacional) cujo objetivo é mostrar a formar correta de se pronunciar as palavras. Pois, é muito importante que as pessoas se familiarizem desde o inicio de sua aprendizagem com a pronúncia do AFI. Por isso, foi incorporado a pronúncia de todas as palavras, frases e expressões.

Porém, não é só o AFI, que será apresentado aqui. Você também vai aprender sobre a cultura, costumes e os modos americanos. E por fim será analisado também as diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico.

Acompanhe todas as aulas deste site. Com muito esforço e determinação você pode sim aprender a falar e traduzir de forma dinâmica, prática e eficiente. E aqui mesmo no site Português-Inglês Curso de Tradução, você poderá tirar todas suas dúvidas sobre o significado ou tradução de palavras, expressões, gírias e provérbios em inglês.

Portanto, que este site possa preencher a necessidades de todos vocês que desejam aprender a traduzir para o inglês.

Responda esta atividade e teste seu inglês.

1. Escolha a opção correta que traduz pista de pouso em inglês.

A) flight strip

B) lane of landing

C) trail of landing

2. Quais das opções abaixo traduzem criatório de peixe em inglês?

A) cattle fish
B) fish farm
C) fish vivarium

3. Numere as seguintes locuções substantivas para suas respectivas traduções em inglês.

1. trem de pouso
2. bichos em tecido
3. fio elétrico
4. peixe com batatas fritas
5. refeição para viagem
6. campanha de saneamento
7. ensino formal
8. afiador de ferramenta de corte
9. lixadeira elétrica
10. creme hidratante


( ) power sander

( ) fish and chips
( ) takeout
( ) wire
( ) stuffed animals
( ) landing gear
( ) cutter sharpener
( ) moisturizer
( ) formal education
( ) clean-up campaign

4. Como se diz.... em inglês?

A) advogado-geral da união.
B) declaração de imposto de renda
C) carimbo de borracha
D) defensoria pública
E) administração portuária
F) dia de pagamento
G) solo produtivo
H) proprietário de terras
I) moletom com capuz
J) ministro da justiça
K) início de jogo [em futebol]


5. Qual é a tradução correta da expressão pagar a conta em inglês?

A) to pay the account

B) to pay the sum

C) to pay the bill

6. Se sua mãe lhe pedisse para arrumar o quarto, você o faria? Então como você diria arrumar o quarto em inglês?

A) to arrange the room

B) to clean up the room

C) to set the room


Citações De Outros Tradutores

"Traduzir é a tarefa mais delicada e difícil que existe." (Monteiro Lobato, in Mundo da Lua e Miscelânea)

"Sem tradução, estaríamos vivendo nas províncias que fazem fronteira com o silêncio." (George Steiner in After Babel, 1975)

"Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal. Sem os tradutores, os escritores não seríamos nada, estaríamos condenados a viver encerrados na nossa língua." (José Saramago, extraído do site da Fundação José Saramago)

"Nunca despreze o tradutor. Ele é o carteiro da civilização humana." (Aleksandr Púshkin, ?)

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." (Anthony Burgess in Is Translation Possible?, 1984)

Fontes de Pesquisas

https://www.recantodasletras.com.br/autores/giljonnys

https://aprendainglescomgiljonnysdiasdasilvatodososdias.wordpress.com/

https://aprendendoatraduzirdoportuguesparaoingles.wordpress.com/

https://pt.glosbe.com/profile/6442891769255299811

https://www.autores.com.br/publicacoes-artigos2/78317-biografia-de-giljonnys-dias-da-silva.html

Você Sabia?

Há pessoas que moram 10, 19 ou até mesmo 30 anos ou mais nos Estados Unidos e não falam inglês. Se estas pessoas moram lá, e não dominam nem o vacabulário básico para usar numa conversa com norte-americanos, imagine os brasileiros que nunca tiveram contato com falantes nativos norte-americanos. Segundo uma pesquisa feita pelo British Council apenas 5% dos brasileiros falam inglês aqui no Brasil.

Para aprender inglês e tirar suas dúvidas, entre em contato comigo.